博士开讲第81讲:清末民初时期的小说翻译

博士开讲第81讲:清末民初时期的小说翻译

主讲:方开瑞  北京大学英语系02级博士生

            广东外语外贸大学英文副教授
 
      主评:唐  均  北京大学东语系02级博士生

时间: 2006年6月10日(周六)19:00

地点: 北京大学理教103室

主办: 北京大学博士生中国社会研究会(ACSR)

【内容提要】无论是在社会、历史、文化,还是在小说翻译,甲午战争都是一个分水岭。甲午战争以前,中国历经外患和内忧,但这没有从根本上动摇极权主义政治体系,社会文化仍然属于农耕文化类型。这种类型的文化,虽然比较善于吸收和融合外来文化的利益,但要求一切活动须以“安足”为目的。这样,除了富有说教意味和宗教意味的小说之外,其他娱乐性和政治性较明显的小说,大多被译者以“安足”为原则,加以高度的改写,而成为“创作”小说。及至甲午战争,大清败给蕞尔小国,政治和文化发生剧变。由于士人倡言变法、西学深入、新的诗学观念盛行、外语渐渐普及等因素,小说翻译发生了较大的变化,原作的所述内容以及某些叙述形式、文体特征,均得到一定程度的再现。

转载本网文章请注明出处

百度 搜狗 360搜索 上班一年后的面相变化 史上最强安卓提前推送,系统更流畅、适配性更强,为AI而生? 演《鹿鼎记》的老戏骨去世 一生未娶 亓磊新任光大保德信基金督察长 张万森 下毛毛了

      <code id='b9221'></code><style id='ae90d'></style>
    • <acronym id='26a13'></acronym>
      <center id='764fa'><center id='de250'><tfoot id='ac9ef'></tfoot></center><abbr id='e4956'><dir id='07dcb'><tfoot id='ab010'></tfoot><noframes id='907f1'>

    • <optgroup id='6419c'><strike id='562d7'><sup id='86a26'></sup></strike><code id='16160'></code></optgroup>
        1. <b id='b2171'><label id='1d51c'><select id='7699b'><dt id='c6aa9'><span id='994d3'></span></dt></select></label></b><u id='b0486'></u>
          <i id='313e2'><strike id='7e2e6'><tt id='c294d'><pre id='4662f'></pre></tt></strike></i>