2025/11/26 信息来源: 国际合作部
文字:关沧海| 编辑:秋实 | 责编:燕元编者按:11月14日至16日,2025世界中文大会在北京举行。应邀参会的51个国家的61名青年汉学家给习近平主席写信,分享从事中国研究的经历和体会,表达进一步研究好中国学问、发挥文明沟通桥梁作用的愿望。习近平主席复信青年汉学家,勉励他们当好融通中外文明的使者。这61名青年汉学家中有12位来自北京大学的师生校友。
本系列连载呈现这些北大青年汉学家的故事与心声。他们在北大观察中国、体验中国、研究中国,在各自领域开展汉学研究、传播中国文化、讲述中国故事,为促进中外文明融通作出属于北大国际新青年的贡献。
许多年后,我站在旅顺口的海边。海风带着咸涩的气息,一如父亲第一次向我描述中国时的那个午后。说来也巧,就在同一天,当我在大连外国语大学的备课室里整理讲义时,收到了习近平主席回复青年汉学家的消息。看到复信的瞬间,15年的旅华岁月在眼前流转——这份认可,已然成为我学术生涯中最珍贵的礼物。
当然,这份荣誉不仅属于我个人,我更将其视为对来自不同国家的青年汉学家们在中国研究领域中持久坚持不懈、共同努力的肯定。
习近平主席的复信,代表着中国对我们这一代研究者的坚定支持,也证明了:我们致力于深入理解中华文明的努力,得到了来自中国政府和中国人民最高层面的认可。
得知这一消息时,我心潮澎湃,欣喜难抑。伫立在旅顺的海边,望着灰蓝色的海浪拍打礁石,我不由得想起自己的名字——关沧海,也想起曹操,那位将文学与政治融合一体、始终激励着我的典范人物:“东临碣石,以观沧海。”正是这样的时刻,让我明白:尽管道路上会有困难,但那些多年来心怀期盼的梦想终究有实现的可能。于是,一句伴随我多年求学与研究之路的诗句再一次在心头回响:“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”

关沧海(右三)在世界中文大会上,获颁首张“新汉学计划”学者证书
汉学与全球友谊
近年来,青年汉学家在国际论坛与学术会议上的影响力日益凸显,在推动中国与国际社会的文化交流中发挥了至关重要的作用。这一不断扩大的参与度,充分体现了我们这一代人在巩固当代汉学基础、促进真正具有全球视野的学术对话方面的重要意义。
我参与的诸多重要活动,让我深切感受到青年汉学家日益走向舞台中央,包括:新汉学计划博士生线上学术论坛(2020年)、第七届世界汉学大会(2021年)、全球视野下的中国研究国际会议(2022年)、首届世界青年汉学家论坛(2023年,受聘为世界汉学大会青年委员会委员)、第九届世界汉学大会(2025年)、世界中文大会(2025年)。
这些会议和平台均得到了中国教育部中外语言交流合作中心的大力支持,也离不开北京大学、中国人民大学等重要学府的积极参与。通过这些在培养、研究与学术对话方面具有深远意义的平台,我们得以不断提升自身在文学、文化、历史以及中国社会多元领域的研究与传播能力。
青年汉学家持续活跃在这些场域中,充分展示了来自不同国家的新一代研究者如何共同丰富了当代汉学,并进一步巩固了中国与世界之间的文化纽带,我们来自51个国家的61位青年汉学家共同撰写了一封致习近平主席的信件,在教育部及中外语言交流合作中心的指导下,这封信汇聚了我们的体会,表达了我们的感谢,并坚定了我们的学术承诺。同时,这封信也体现了我们作为文化交流使者、作为中国研究的重要国际参与者所承担的积极角色。
中国政府对青年汉学家的高度重视,也让我再次想起在北京大学攻读博士学位期间,每天都会在新太阳学生中心楼外看到的一句话:“世界是你们的,也是我们的,但归根结底是你们的。你们青年人生气蓬勃,正在兴旺时期,好像早晨八九点钟的太阳。希望寄托在你们身上。”这句话,是毛泽东1957年11月17日在莫斯科出席世界青年与学生联欢节期间,面对中国青年大学生所发表的重要讲话。毛泽东指出,虽然革命的一代已经奠定了国家的基础,但未来属于青年,属于他们的活力、创造力与历史责任。

关沧海向中国驻哥伦比亚大使朱京阳介绍自己出版的书籍
今天,我深信习近平主席对我们的复信,正赋予了我们同样的使命与责任。他指出,汉学源自中国、属于世界,是全人类共同的精神财富,希望我们继续与汉学结伴、和中国同行,加强研究阐释,向世界介绍真实、立体、全面的中国,当好融通中外文明的使者,为推动构建人类命运共同体贡献智慧和力量。
2025世界中文大会:荣耀与使命
11月15日上午,世界中文大会平行会议“中外文明互鉴与中国研究人才培养会议”在国家会议中心举行。中国教育部副部长任友群出席会议,教育部中外语言交流合作中心主任郁云峰共同主持。我有幸作为新一代青年汉学家的代表发言,就跨文化对话的重要性以及在日益互联的世界中培养中文与中国研究人才的战略意义,分享了自己的若干思考。

关沧海在世界中文大会上发言
会议期间,还举行了“新汉学计划学者”证书颁发仪式。该证书首次授予来自六个国家的青年学者,以表彰他们在推动汉学发展、促进不同文化间理解方面所作出的贡献。我有幸与来自埃及、喀麦隆、北马其顿、越南和西班牙的同仁一同获此殊荣,这也彰显了该项目深刻的国际性。在颁证仪式上,我不禁想起自己出生的故乡——位于哥伦比亚安第斯山脉中的小镇普恩特·纳西奥纳尔(Puente Nacional,意思为国家桥),以及整个拉丁美洲:一个因其丰富的人文、历史、政治、文学与文化传统,而注定在未来与中国建立起更加深厚、有意义的联系的地区。
从任友群副部长手中接过“新汉学计划”学者证书,对我而言意义重大。我对此心怀感激,并深感责任重大。我并不将此次荣誉视为终点,而是视为开启更多可能性与更大挑战的重要起点,继续致力于推动中国与世界各地区之间的交流与理解,尤其是中国与拉丁美洲之间的关系。
我能与亚非欧的青年才俊共登舞台,感到无比骄傲,也更加理解了习近平主席的话:世界是宽广博大的,处处都有合作机遇。这个世界并不局限于西方,而是一个更加开放、多元、广博的空间。得益于新汉学计划,一幅更为广阔、细腻的文明交融图景正徐徐展开。精诚所至,金石为开;推动这一切的,正是中国向世界各域文化所投去的那份真诚而温暖的目光。

关沧海出版的学术专著《全球视域下的“魔幻现实主义”》
习近平主席的愿景,与我们这些来自世界各地的中国研究学者的使命不谋而合。正如我在当天的发言中所言:今天,我们可以说,世界比我们想象的更大、更丰富。而这一变化,正得益于中国对世界多元文化所秉持的真诚与开放的交流姿态。如今,我们能够听到更多民族的声音,能够像老朋友一样,在同一轮明月下并肩前行。
从加夫列尔·加西亚·马尔克斯的故乡到北京大学
我始终觉得,自己的命运不仅与中国紧密相连,更与探索中国和拉丁美洲之间那深邃而迷人的关系密不可分。2010年初次踏上这片土地时,我尚未系统学习中文。然而,从与中国的第一次相遇起,我便深深地爱上了这片土地的历史与文化。这一路走来,挑战与收获并存,而其中最珍贵的,是那些引领我不断深入中国历史、文学与思想殿堂的恩师与学府。
于我而言,北京大学对我的学术思想的形成发挥了决定性的作用。在这里,我获得了对拉中关系的深刻而细腻的理解,系统深化了关于魔幻现实主义在中国接受与流变的研究,并深入剖析了塑造拉中对话的文学与政治交流。我始终以曾受教于世界顶尖的中文系之一而深感自豪。

2024年,关沧海完成了海子诗选的首部西班牙语译本出版
在北大,我有幸师从李杨教授。他的智慧、视野与严谨,不仅深刻影响了我的学术道路,也陪伴我逐渐走向一个角色——成为中国与拉丁美洲文化之间的桥梁。在这里,众多杰出学者的启迪,也为我的思想与研究带来了不可替代的影响。而北京大学对我的博士论文的出版,更是进一步推动了我的学术事业,使我能够实现一个重要目标:让中国读者更加深入地认识到拉丁美洲的文化与文学之美。
多年来,我所走过的每一所大学都在我的成长中留下了难以磨灭的印记。哥伦比亚国立大学教会了我关于拉丁美洲文学、西班牙语和古典语言学的一切基础;佩鲁贾外国人大学让我不仅学习了意大利语,也深入探究了拉丁美洲魔幻现实主义与欧洲先锋艺术之间的紧密联系;南京师范大学给予我第一次正式接触中文的机会;复旦大学拓宽了我对国际关系及中国在世界中地位的理解;北京语言大学强化了我的语言根基;北京大学教会了我有关中国现代与当代文学的一切,并为我提供了必要的理论工具,使我能够在一个真正跨学科的视角之上更加深入地理解中国文学与拉丁美洲魔幻现实主义之间的联系;华东师范大学见证了我的博士后阶段。如今,我执教于大连外国语大学,继续投身于拉美文学与西班牙语教学,践行着跨文化对话的使命。

关沧海在北京举办本人出版书籍的发布会
未来的工作将继续围绕一些看似简单却深刻复杂的问题展开,这些问题自我初到中国以来便牵引着我的研究:为何拉丁美洲与中国之间会存在如此迷人的文化与文学联系?为何魔幻现实主义在这里发生了如此独特的重要性?为何中国读者会如此热爱加西亚·马尔克斯的作品?我坚信,这两大文明之间存在着诸多相通之处,使我们彼此亲近。在世界中文大会上,我曾指出,通过我的研究,我愈发确信:拉美人与中国人在价值观上有许多共鸣——我们拒绝不公,我们热爱土地,我们也为那些关于爱情和灵魂的故事而感动。正因如此,我始终以同等的热忱,在中国讲授拉美文学,在拉美解读中国经典。我坚信,通过这样的耕耘,我们正为下一代奠定更坚实的基础,从而让拉中之间的对话与理解走向更深、更远的未来。

关沧海在上海举办诗集《铁崖》的发布会,向读者分享个人诗歌创作成果
总而言之,这段学术道路不仅塑造了我作为研究者的身份,更在我心中植下了一个更为宏大的愿景:为中国与拉丁美洲之间,搭建一座知识与文化的桥梁。我将怀着坚定的信念、深切的感恩与强烈的使命感,继续推动这项事业。习近平主席的复信为我们带来了新的动力,它激励我们继续努力,不仅为了连接中国与世界,更为了在文明之间筑桥,在学界推动一种以跨文化对话、合作学习与共同发展为基础的新型国际关系——其核心,正是对彼此的尊重与人民间深厚的情谊。这正印证了周恩来总理在1955年万隆会议上所言:
“只有在相互理解和尊重的基础上,世界各国人民才能互相学习,共同前进。”
【作者关沧海(Gualteros Valenzuela John Eder ,哥伦比亚籍),系北京大学博士毕业生,大连外国语大学欧洲语言讲师】
转载本网文章请注明出处