2011/11/05 信息来源: 新闻网记者 黎潇逸
就像很多杰出的文学作品在翻译之后往往会失去原本精准优美的神韵一样,文化概念的推广也经常在翻译中失去本来的面貌。如何让充满民族特色的文化概念被世界所真正理解和接受,便成为很大的挑战。
11月4日下午,艺术分论坛负责人、北京大学艺术副院长丁宁教授在发言中提出了一个中国味儿十足的文化概念——气韵。这种不能简单地用英语“呼吸”(breath)来翻译、超出中国古代画论的技法却又与中国画的生命力息息相关的至美的概念,引起了外国听众的极大好奇。在讨论环节中,来自夏威夷、米兰、罗马等各地的听众纷纷围绕“气韵”话题与丁宁教授进行探讨。
有的听众将“气韵”与“原创”概念相比较,发问说,画的质量和气韵有关,这个类似所谓原创的西方概念,和西方传统相联系。是否观赏者是否也该有同样的气韵?
有的听众肯定了气韵的价值,认为作为中国文化特有的概念,这需要特定的文化背景。这种创造力的概念是否和西方的创造力不一样?
有的听众则提到了中国和西方文化的原创性和创新的问题,询问该如何评估复制品的价值。
甚至还有的听众提问道,这种气韵的概念是否和神性有关。
面对不同文化背景下的西方听众提出的各种问题,丁宁教授简要地解释了 “气韵”概念。中国画里的复制并不同于西方的复制。他举例说,清代曾有四位名画家,他们的作品初看都是唐宋大师的杰作,但仔细看时却觉得缺了某种东西,但又说不清是什么。所以很难定义杰作和复制品之间的区别,这是种很微妙的感觉。
他还提到,在五四运动之前,画家会经过持久的训练来临摹名家作品,而对西方来说,没有写生的概念。相对于西方的素描而言,中国画家会到很多地方,记录自己看到的东西,这个过程是很有意思的转变,看到的东西和画出来的景色并不一样,而人们一次又一次反复地画,每次都有不同的效果。从技术上讲,中国人使用水墨作画,每次控制笔的力度、水墨在笔尖的混合程度也都不一样,所以很容易远离原来作品的风貌。因此成为一个中国画家很幸运,也很困难。
最后,丁宁总结说:“很多东西正因为独特,而翻译不了。”
编辑:碧荷
转载本网文章请注明出处